Čez vikend sem odkrivala podvodni svet Krka. Tam sem se udeležila zaključne faze potapljaškega tečaja in naključje je hotelo, da je en del tečaja potekal v hrvaščini. S sporazumevanjem ni bilo nobenih težav, pa vendar hrvaščino le redko umestim na mojo listo poznavanja tujih jezikov. Neštetokrat se mi je zgodilo, da mi je kdo ob izjavi, da tekoče govorim pet jezikov, samozavestno pametoval: "Ja, slovensko, hrvaško, srbsko, bosansko in črnogorsko! To znam tudi jaz!" In potem pomislim, da pravzaprav razen slovenščine med pet jezikov nisem štela niti enega od zgoraj naštetih. Zakaj pa ne? Zakaj pa bi morala te jezike izpustiti? Saj so tuj jezik. Ko sem v Švici v avtu prepevala Gibonnija, je bilo vsem fascinantno, da lahko tekoče pojem hrvaško pesem in vse razumem. Zakaj na te jezike ne moremo tudi mi gledati tako? Berem hrvaške romane in prepevam hrvaške pesmi. Ko pride do govora, govorim z nekim izumetničenim mehkim l in naglasom, kateremu se še sama smejem. Da bi kdaj pisala v hrvaščini, ne pomnim. Za sklepanje posla v hrvaščini je moje znanje preveč pomanjkljivo. Verjetno sem s tem opisala tipičnega uporabnika hrvaščine moje generacije (tiste brez srbohrvaščine v učnem programu), ki niti med počitnicami na hrvaški obali ni posvečal preveč pozornosti sklepanju novih prijateljstev z lokalnimi otroki.
Naj se ob tem dotaknem še enega stereotipa: “Raje bodi tiho, če nisi prepričan, ali je beseda hrvaška ali srbska, ker znajo biti oboji nasilni, če to zamešaš!” Od kod pa to prepričanje? Morda sem imela le jaz srečo, ampak še nikoli se ni ne meni, ne kakšnemu prijatelju ali članu družine zgodilo, da bi bil žrtev kakršnega koli napada ob zamenjavi hleba in kruha. Če te pa kdo ob tem popravi, to ni nič narobe. Pomislite na krožno pot vaših oči, ko vam kakšen turist reče “Dobri véčer!” Ko je k LanguageSitter™ prišla prva prijava za tečaj hrvaščine, sem se izredno veselila snovanja učnega načrta z LanguageSitterko™ za hrvaščino. Slušatelj je pripadal zgoraj opisani generacijski skupini, z vstopom Hrvaške v EU pa s svojim podjetjem vidi priložnost širitve v sosednjo državo. Sposobnost navezovanja stikov in sklepanje poslov v brezhibni hrvaščini vidi kot veliko konkurenčno prednost. Ko sem redno kukala v učni načrt in gradivo LanguageSitterke™, sem se zavedla, kako hitro lahko s pravim jezikovnim trenerjem pridemo do tekoče hrvaščine v zelo kratkem času. Ne gre namreč za učenje novega jezika, ampak vse skupaj spominja bolj na ponovitev jezika, ki smo ga enkrat že znali. Ko boste naslednjič naštevali jezike, ki jih vsaj delno obvladate, torej ne pozabite na hrvaščino. Če bi pa jo na LinkedIn profilu radi umestili v kategorijo "Full professional proficiency" in ste se prepoznali v zgornjem opisu, se pa le oglasite pri nas. Deana
0 Comments
Leave a Reply. |
O avtorjih bloga
Avtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator. O jezikovni agenciji
Jezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
|