Avtor: ŠPELA PIRC Ne glede na našo starost se moramo z razvojem tehnologije neprestano prilagajati in dodatno izpopolnjevati, da lahko ostanemo v koraku s časom. Razvoj tehnologije pa ne vpliva le na svet okoli nas, temveč tudi na jezik sam. Nove tehnologije, brez katerih si vsakdana ne moremo več predstavljati, je seveda treba tudi poimenovati. Kako torej nove tehnologije vplivajo na razvoj jezika, predvsem angleščine, ki je vodilna v svetu novih tehnologij? Narediva selfi! Razvoj tehnologije ne vpliva le na naš način in standard življenja, temveč bogati in spreminja tudi jezik. Selfie, like, snap – to je le nekaj izrazov, ki so prišli v rabo z razvojem tehnologije. Večino izrazov, s katerimi so poimenovane najrazličnejše inovacije, smo v slovenski jezik prevzeli iz angleščine. Danes pravzaprav skoraj ne mine dan, da jih ne bi uporabili, še pred nekaj leti pa najrazličnejših izrazov, ki poimenujejo inovacije, nismo poznali in uporabljali. Mladi z uporabo novih besed, ki jih je prinesel razvoj tehnologije, nimamo težav, zagotovo pa to ne velja za naše stare starše in celo starše. Prevzemanje besed iz angleščine Velikokrat se zgodi, da tehnološke inovacije v določenem jeziku niso poimenovane z neologizmi (SSKJ: neologízem - beseda ali zveza, ki še ni splošno uveljavljena), temveč se uveljavi angleški izraz, saj v svetu inovacij in tehnologij prevladuje angleški jezik. Večino angleških besed tako prevzamemo in nato prilagajamo slovenskemu knjižnemu jeziku: izgovarjamo jih z najbližjimi slovenskimi glasovi, pišemo jih po naše, pripišemo jim ustrezen spol, jih po naše sklanjamo. Zagotovo je vsem poznan izraz »like«, ki se uporablja na različnih socialnih omrežjih. Izraz smo v slovenščini prečrkovali v »lajk«, iz njega pa smo oblikovali tudi glagol »lajkati« in pridevnik »lajkan«. Angleška beseda leta Od leta 2004 založniška hiša Oxford University Press, ki med drugim izdaja tudi enega najpomembnejših slovarjev za angleški jezik Oxford English Dictionary, izbira britansko besedo leta v angleščini. Istočasno izbere tudi angleško besedo leta za ameriško govorno področje. V zadnjih letih beseda leta poimenuje predvsem tehnološke inovacije. Leta 2009 je tako postala ameriška beseda leta »unfriend« oz. »odprijateljiti«, kar pomeni »preklicati prijateljstvo na družbenem omrežju Facebook«, leta 2013 pa je bil na primer za angleško besedo leta razglašen izraz »selfie« oziroma »sebek«, kar je le eden izmed neštetih slovenskih prevodov. V letu 2015 strokovna žirija za besedo leta ni razglasila besede, temveč emotikon, ki prikazuje do solz nasmejanega smeška oz. »obraz s solzami veselja«. Ko angleške besede spreminjajo svoj pomen Pogosto se zgodi, da so nove tehnologije oziroma inovacije poimenovane z izrazi, ki so v jeziku že uveljavljeni in že poimenujejo določeno danost. Ti izrazi dobijo nov pomen, laiku pa lahko prav takšni izrazi povzročajo težave pri razumevanju besedila. Da bi vam olajšali razumevanje nekaterih tehnoloških izrazov, ki so prevzeti iz angleščine in so dobili dodatne pomene, vam predstavljamo nekaj najzanimivejših in najuporabnejših: Engagement Večina besedo »engagement« razume kot »zaroko«. Izraz je v času družbenih omrežij dobil nov pomen. »Engagement« poimenuje skupno vrednost oziroma število lajkov, komentarjev in delitev na Facebooku. ImpressionPrvotni pomen besede »impression« je »vtis«, danes pa beseda poleg prvotnega pomena poimenuje število ogledov določene vsebine na družbenih omrežjih. BugPod izrazom »bug« si večina ljudi najverjetneje predstavlja majhno žuželko. Z razvojem tehnologij je izraz »bug« oziroma po slovensko »hrošč« prevzel dodatno poimenovanje za napako v sistemu. OrganicKako je lahko karkoli, povezano z družbenimi omrežji, »organic« oziroma »organsko«? Izraz ima v kontekstu interneta in družbenih omrežij popolnoma drug pomen. Poimenuje namreč objavljeno vsebino, ki si jo ogleda oziroma lajka veliko število ljudi, ne da bi podjetje plačalo za promocijo objave. Responsive Če je spletna stran »responsive«, to pomeni, da se prilagodi vsaki napravi, s katere obiščemo spletno stran: računalniku, tablici ali pametnemu telefonu. Vse vsebine na spletni strani (besedilo in slike) se torej prilagodijo velikosti naprave. Tehnologija se razvija s svetlobno hitrostjo in s tem vpliva tudi na jezike po celem svetu, ne le na slovenščino. Je prav, da besedišče, povezano z inovacijami, le prevzemamo iz angleščine in ne skujemo novih besed? Mnenja so različna, zagotovo pa lahko trdim, da nam izrazi, ki smo jih prevzeli v slovenski jezik, ne povzročajo preglavic, ko govorimo angleško. Če pa se kdaj znajdete v dilemi, vam z veseljem pomagamo!
0 Comments
Leave a Reply. |
O avtorjih bloga
Avtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator. O jezikovni agenciji
Jezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
|