LanguageSitter® Blog

  • BLOG
  • RAMBO
  • GALERIJA
  • NAZAJ NA SPLETNO STRAN
  • BLOG
  • RAMBO
  • GALERIJA
  • NAZAJ NA SPLETNO STRAN

Jezikovni tečaj hrvaščine ali srbščine – zakaj pa ne?

9/1/2017

0 Comments

 
Avtor: LARA MIHOVILOVIĆ

Srbohrvaško itak vsi znamo

»Zakaj bi se učili hrvaško oziroma srbsko, če pa tako ali tako vsi znamo govoriti neko varianto srbohrvaščine in nas vsi razumejo?« je najpogostejši pomislek, preden se nekdo odloči za tečaj enega ali drugega jezika. Pa ste res prepričani, da obvladate vsaj enega od jezikov, ki sta danes ločena in se ne imenujeta več srbohrvaščina? Ali morda spadate v tisto skupino, ki govori t. i. srbovenščino – zmes vseh jezikov nekdanje skupne države s primesmi slovenščine?
Dilema
Ali morda spadate v tisto skupino, ki govori t. i. srbovenščino?
Če v svojih e-sporočilih najdete vsaj tri podobne napake, kot so navedene spodaj, potem je to znak, da morate svoje znanje hrvaščine ali srbščine izpiliti s tečaji, ki jih ponuja LanguageSitter®:
Regionalna stabilnost je veoma vrlo važna. Ivan je rekao da če izdelati prezentaciju. Vaš proizvod je predrag za nas. Kad vam je prost termin za razgovor s klijentom? Kad ćeva predstaviti projekt šefu?
e-sporočilo
Imate tudi vi težave pri pisanju e-sporočil v srbščini in hrvaščini?

Jezikovna politika meša štrene govorcem hrvaščine in srbščine

Jezikovna politika na žalost še danes vpliva na gospodarske in družbene odnose med državama, zato se vam včasih lahko zgodi kakšna nevšečnost ob uporabi srbske besede na Hrvaškem ali obratno. Seveda na vaše poslovne stike ne bo vplivalo, ali boste v Zagrebu naročili hleb ali kruh oziroma ali boste v Beograd prišli z vozom ali vlakom. Vsekakor pa boste pustili boljši vtis, če boste znali komunicirati v pravilni hrvaščini ali srbščini in boste v svoji komunikaciji suvereni, profesionalni in prepričljivi. Te lastnosti lahko dosežete le, če obvladate jezik do te stopnje, da lahko v njem komunicirate brez elementov slovenščine oz. brez znakov balkanskega esperanta, na katerega se radi opiramo na tem področju.
Vlak
Boste v Beograd prišli z vozom ali vlakom?

Znate prepoznati, kateri stavki so napisani v hrvaščini in kateri v srbščini?

Naši saradnici žele da im obezbedimo službena vozila. Tvrtka Kuća ne želi sudjelovati u našem projektu. Koleginica treba da rezerviše termin za većeru sa poslovnim saradnicima. Šekspir je najveći engleski pisac. George Washington je bio prvi predsjednik Sjedinjenih američkih država.
Hrvaščina in srbščina se ne razlikujeta le v besedišču, ampak tudi na morfološki, sintaktični in pravopisni ravni. Za pomoč naj vam zaupam pet največjih razlik med obema jezikoma.
1. Najbolj opazna razlika so glagolske, samostalniške in pridevniške končnice, predpone in pripone.
hrv. -irati / srb. -isati: informirati / informisati
hrv..: Služba za informiranje.
srb..: Služba za informisanje.
hrv. -cija / srb. -tija: diplomacija / diplomatija
hrv.: ​Diplomacija Dubrovačke republika imala je veliki ugled.
srb.: Diplomatija Dubrovačke republike imala je veliku reputaciju.
hrv. -t- / srb. -ć-: sretan / srećan
hrv. su- / srb. sa-: suradnik / saradnik
​2. Druga najbolj opazna razlika je zapisovanje samoglasnika ě, ki mu v jezikoslovju rečemo jat. V srbščini je tako kot v slovenščini v uporabi ekavica, v hrvaščini pa (i)jekavica. Zato se v hrvaščini reče lijepo, v srbščini pa lepo, mlijeko oz. mleko, utijecaj oz. utecaj …
​3. Tretja razlika se nanaša na tvorjenje stavkov pri določenih vrstah glagolov. Hrvaščina uporablja nedoločnik, srbščina pa se poslužuje pravila da + glagol.
glagol + modalni glagol/glagol premikanja
hrv. + infinitiv (nedoločnik), srb. da + prezent (sedanjik)
​hrv.: On želi raditi. / On ide raditi.
srb.: On želi da radi. / On ide da radi.
4. Različna uporaba predlogov pri glagolih premikanja.
hrv.: Ide k liječniku.
​srb.: Ide kod doktora.
​5. Razlike so tudi na pravopisni ravni.
Prva opazna razlika je uporaba latinice v hrvaščini in cirilice v srbščini.
hrv.: Gdje ćete provesti božićne blagdane?
srb.: Где ћете провести божићне празнике?
Druga opazna razlika je v zapisovanju tujih imen. Srbski jezik se drži znanega stavka »Piši kao što govoriš« in vsa lastna tuja imena zapisuje glede na izgovor. Hrvaški jezik pa tuja imena zapisuje izvorno.
hrv.: U ovoj godini obilježavamo 400. godina rođenja Wiliama Shakespearea.
​srb.: U ovoj godini obeležujemo 400. godina rođenja Vilijema Šekspira.
Tretja opazna razlika je zapisovanje stavkov v prihodnjiku. V srbščini se glagol in pomožni glagol pišeta skupaj, v hrvaščini narazen.
hrv.: pisat ću / doći ću / radit ću 
srb.: pisaću / doćiću / radiću
6. Besedišče
Največ razlik pa je v besedišču. Hrvaščina se z novodobnimi besedami približuje slovenščini, v srbščini pa so vidni številni vplivi grškega in turškega besedišča.
Cirilica
V hrvaščini se uporablja latinica, v srbščini pa cirilica.

Kakšne so prednosti učenja hrvaščine in srbščine?

Velika prednost pri učenju teh jezikov je, da potrebujete manj časa, da izpilite znanje hrvaščine in srbščine. Jezikovni tečaji hrvaškega ali srbskega jezika so krajši in potekajo na drugačen način. Ne gre namreč za učenje popolnoma novega tujega jezika, ampak za bodisi obnavljanje bodisi piljenje nekega znanja, učenje razlik med hrvaščino in srbščino, pridobivanje veščin, s katerimi zagotovimo, da ne prihaja do mešanja jezikov, in prilagajanje jezikovnim situacijam, v katerih se lahko znajdete.
Učenje srbščine
Prednost pri učenju hrvaščine ali srbščine je, da potrebujete manj časa za izpiljenje jezika.
Če torej ne želite mešati hrušk in jabolk in si želite suvereno komunicirati bodisi v hrvaškem bodisi v srbskem jeziku, je skrajni čas, da se v januarju (ki je v pravoslavju prazničen mesec, saj v pravoslavnih državah takrat praznujejo božič in novo leto) odločite za jezikovni tečaj hrvaščine ali srbščine s posebnim januarskim popustom!

Lara Mihovilović

LARA MIHOVILOVIĆ

LANGUAGESITTERKA® ZA HRVAŠČINO IN MAKEDONŠČINO

0 Comments



Leave a Reply.

    O avtorjih bloga

    Avtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator.

    O jezikovni agenciji

    Jezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
Powered by Create your own unique website with customizable templates.